Разряды обстоятельств по значению и способы их выражения

Г.Ц. Пюрбеев

В зависимости от того, в каком отношении характеризуется то или иное действие, состояние или признак, - различаются следующие разряды обстоятельств

I. Обстоятельства образа действия обозначают качественную характеристику действия (состояния) и указывают на способ их совершения. Обстоятельства со значением образа действия могут выражаться:

1) Собственно наречиями, напр.: әрә торх «едва держаться, быть еле живым», хая ирх «приходить изредка», зөрц кех «делать нарочно, назло», тагчг кевтх «лежать молча», генткн уга болх «внезапно, неожиданно исчезнуть», йирдән келх «сказать вообще, просто к слову» и т.д.

2) Наречными словами именного и глагольного происхождения: шинәс бәрх «строить заново», оларн өскх «растить сообща всем коллективом», нежәдәр ирх «приходить по-одному», hанцарн суух «сидеть наедине с собой, сидеть в одиночку», икәр өлсх «сильно проголодаться», шулуhар гүүх «быстро бежать»; Иигәд кех кергтә. «Так надобно делать»; Тиигҗ бичә кел. «Так не говори» и т.п.

3) Деепричастиями в форме на –җ, -ч, -н, -ад, -әд, -сар,-сәр, например: адhҗ келх «говорить торопливо», цәәлhҗ умшх «читать с объяснениями», сун унтх «сидя уснуть», ирн hарх «выйти сразу как только вошел»; цадад босх «наевшись, встать», әәhәд бултх «спрятаться с испугу»; эс медсәр сурх «спросить с видом незнающего».

4) Причастием в форме на -сн и -мар, -мәр при глагольной форме: уульсн ирх «прийти плачущим», күүндсн суух «сидеть беседуя»; медгдмәр келҗ өгх «объяснить доходчиво, понятно». Күргчн гүүг арhмҗ күрмәр hарhад ас  (Бадмин А., Булг, 95). «Подгони-ка пегую так, чтобы можно было достать арканом».

5) Устойчивыми сочетаниями, имеющими наречное значение, напр.: нег зерг хәләх «посмотреть одновременно, взглянуть разом», му бишәр эклх «неплохо начать», нег дууhар шиидх «единогласно решить», түргн гидгәр йовулх «отправить спешно»; үклин мууhар үкх  «умереть наихудшей смертью».

6) Устойчивыми сочетаниями редупликативного типа,  выступающими с общим наречным значением. Например: мусг-мусг инәх «смеяться с ухмылкой», ард-ардасн цувлдх «идти гуськом, друг за другом», алс-булс кех «делать небрежно, с пятое на десятое», шулу-шулуhар давтх «повторять быстро, скороговоркой», чаңh-чаңhар цокх «бить крепко-крепко», бүкл-бүклднь (бүкл-бүкләр) идх «кушать целиком, кусками». Редупликативность как способ образования наречий является одним из продуктивных [Монраев 1975, 17].

7) Фразеологическими сочетаниями разной степени семантической спаянности, но обладающие в целом значением наречия. Например: нег кииhәр уух «пить без передышки, залпом», hанзhан улалhҗ ирх «вернуться с удачей», таг-яг хаах «плотно, наглухо закрыть», үкн хурдарн гүүх «бежать что есть мочи» (букв. «смертельно быстро») күч авч орх «идти с силой (напр., о снеге или дожде)», муудан күрч цуглрх «с горем пополам, кое-как собраться» и т.п.

8) Непроизводными усилительно-определенными наречиями, являющимися неизменяемыми основами глаголов, например: хамх цокх «разбивать в дребезги», тас уга кех «уничтожить на-нет», суh татх «вырывать, тянуть рывком», мөлт өсрх «отлететь, отскочить рикошетом» и т.д.

9) Сочетаниями имени или причастия на -сн с послелогами кевтән, кевәрн: нег кевәрн бәәх «находиться без изменения, пребывать в одном состоянии»; Көвүн йовад йовсн кевтән балhснд ирв (Х.т., 13). «Мальчик как шел, так и пришел в город».

II. Обстоятельства сравнения и уподобления характеризуют и определяют действие или состояние по способу их совершения и проявления. Значение сравнения и уподобления передается посредством послелогов мет (метәр), адль (әдл), кевтә, дүңгә, чиңгә, которые употребляются в сочетании с именем существительным или причастием, например: ялмн мет өсрәд йовх «скакать, подобно тушканчику», хадсн мет гедргән унх «упасть, как подкошенный», туула кевтә бүлтклзҗ хәләх «смотреть, выпучив глаза, словно заяц», әмтнлә әдл бәәх «жить наравне с другими, как другие». Зара метәр хәәчлүлсн буурл уүстә барун hартан ик утхта hарад ирв (Балакан А., Булг, 42). «Седовласый человек, подстриженный под ежика, вышел навстречу с больший ножом в правой руке».

Сравнительно-уподобительное значение обстоятельства передается и посредством частицы -шң, развившегося из послелога шиг, и выступающего в сочетании с именем существительным: чоншң хәләх «глядеть, смотреть по-волчьи».

III. Обстоятельства меры и степени характеризуют действие, состояние или признак с количественной стороны. Они выражаются:

1) Непроизводными определительно-количественными числительными при именах качественных и глаголах, например: мел усн «мокрый до нитки», дегәд олн «слишком многочисленный», элдв (йир, маш) сәәхн «очень, весьма красивый», «прекрасный», мел чик «абсолютно правильно», «совершенно верно», тас мартх «совершенно забыть», әрә күрх «едва дотягиваться, доставать» и т.п.

2) Адвербиализованными прилагательными, определяющими какой-либо признак по качеству: ик холл «очень далеко», берк хурдн «на редкость быстрый, резвый», күчтә (әвртә) сәәхн «исключительно красивый» и т.д.

3) Наречным сочетанием, состоящим из количественного числительного (нег, хойр и т.д.) или неопределенного числительного ол «много раз», кесг «несколько» и слова дакҗ (дәкҗ) «сделать повторно, повторить»: нег дакҗ «однажды», хойр дакҗ «дважды» и т.д. ол дакҗ «много раз, неоднократно», кесг дакҗ «несколько раз». В роли количественного наречия, а следовательно, – обстоятельства меры и степени выступают и другие формы указанного  глагола – деепричастие на и -ад, -әд: дакн дуудх «снова позвать»; дакн-дакн давтх «повторять снова и снова», дакад сурх «опять, снова спрашивать».

4) Разделительными и неопределенными числительными, например: Далн күн дамҗлдг далhа шар-цоохр ааhар дараhар дал уув (Джангар). «Выпил арзы семьдесят раз подряд по желто-пестрой широкой чаше, что поддерживают семьдесят человек». Көвүн хувцан тәәләд хаяд, нег хәәснд орв, хойр хәәснд орв, hурв орад сәәхн залу болад hарв (Х.т., 24). «Мальчик один раз вошел в котел, другой раз вошел, третий раз войдя, вышел распрекрасным молодцем». Хошадар-hурвадар онцлдсн улс энд-тенд үзгднә. «То там, то сям видны уединившиеся по-двое и по-трое люди». Сууҗ кедг дала керг уга (Дорҗин Б., Ч.х., 72). «Нет много дел, за которые надо бы засесть».

5) Наречными фразеологическими сочетаниями, второй компонент которых употреблен в форме деепричастия предела с возвратной частицей -ан, -ән или без нее: җе гитлән муурх «уставать до изнеможения», ухаhан алдтлан әәх «смертельно перепугаться», хоолан тасртл хәәкрх «кричать во все горло», үкн-үктлән мартгдшго «до смерти не забудется».

6) Деепричастиями предела с возвратной частицей -ан, -ән, или притяжательной частицей –нь: унтлан биилх «плясать до упаду», үктлнь цокх «избить до смерти».

7) Именами существительными в форме предельного падежа с частицей притяжания или без нее, например: белкүсцәhән уснд орх «войти в воду по пояс», өвдгцә урhсн өвсн «по колено выросшая трава».

IV. Обстоятельство времени характеризует действие или состояние в отношении времени их проявления. Данный разряд обстоятельств отличается исключительно  разнообразием средств выражения. Обстоятельственные члены предложения со значением времени выражаются:

1) Адвербиализованным существительным как в форме основы, так и с различными морфологическими показателями. Например: асхн «вечер», сө «ночь», өрүн «утро», өдр «день», хавр «весна», намр «осень», үвл «зима» и т.д. Эти же слова–наречия могут выступать и в некоторых изолированных падежных формах, так, например, в локативном, или местном: асхна «вечером», сөөнә «ночью», хаврар «весной»; в дательном падеже с возвратной или притяжательной частицей: асхндан, сөөдән, хавртан – в тех же значениях: асхнднь «по вечерам», сөөднь «по ночам», и в орудном: асхар, сөөhәр, хаврар и т.п.

2) Собственно наречиями времени: ода «сейчас», урд «раньше», дарунь «затем, после, сразу», шидр «недавно, поблизости», маңhдур «завтра», нөкәдүр «послезавтра», иргчдән «на будущий год», хөөтндән «в будущем году», урзнин (ниднин) «в прошлом году», эртинә «тогда», саахна «только что, недавно», кезәнә «давно», тиикд «тогда», зәрмдән «иногда» и т.п.;

3) Количественно-возрастным числительным в форме дательно-местного падежа с личным и возвратным частицами: Тавтадм эцкм дәәнд мордҗ. «Отец уехал на фронт , когда мне было пять лет». Долатадан көвүм школд орв. «Мой сын пошел в школу, когда ему было семь лет»;

4) Адвербиализованным прилагательным в исходном падеже: баhасн «с малолетства», бичкнәсн «с раннего возраста, с детства», эртәс «заранее»;

5) Сочетанием количественного числительного в именительном падеже с существительным в исходном и дательном падеже, обозначающими временное понятие: хойр хонгт «за двое суток; в два дня», тавн хонгас «через пять дней»;

6) Сочетанием прилагательного или существительного в родительном падеже с другими существительными в форме соединительного падежа: сән өдрлә «в выходной день (букв. «в хороший день»), сулдхврин сарла «в отпускной месяц», көдлмшин цагла «в рабочее время» и т.д.

7) Сочетанием имени существительного с временным значением в форме основы и отглагольного существительного в соединительном падеже: өр шарлhнла (цәәллhнә) «с рассветом, с зарей», бүрүл боллhнла «при сумерках». Первый компонент в таких обстоятельственных сочетаниях может быть представлен деепричастием на –ад, -әд: өөрдәд ирлhнлә «когда приблизился», hарад йовлhнла «когда выходил» и т.д.

8) Аналитическим глагольным сочетанием, конечный компонент которых выступает  форме деепричастий на –җ, -әд, -әд, -хла, -хлә и -тл.: Бидн йова йовҗ худнр болн гиҗәнәвдн (Балакан А., Булг, 9). «В конце концов мы станем сватами». Өрүн босад иигҗ-тиигҗәhәд гергнь залудан келҗ бәәдг (Х.т., 16). «Наутро, встав и немного повременив, жена и говорит мужу». Тиигәд йовхлань hурвн мөртә залу күрәд ирв (Там же, 9). «Когда они так ехали, их нагнали трое конных мужчин». Тиигҗ суутл hурвн хун нисҗ ирәд, келҗ бәәдг… (Там же, 96). «Пока так сидели, прилетели три лебедя и говорят…» Тиигәд бәәhә бәәтлнь герин эзн залу ирв. «Пока они так пребывали явился хозяин дома».

9) Адвербиализованным деепричастием на –ад, -әд: түрүләд хаhлх төр «вопрос, который нужно решать сперва, сначала», бәәҗәhәд ирх «прийти немного погодя» (бәәҗ бәәhәд ирх), тиигҗәhәд босх «потом, затем вставать» (тиигҗ бәәhәд босх).

10) Фразеологическими наречными сочетаниями с временным значением: Нүд ирмтл мөрнә эзн эмгнәд курәд ирв (Х.т., 49). «Хозяин лошади мигом прибыл к старухе». Хар дүңглә босад ю кехмч? «Что же ты будешь делать, встав ни свет ни заря?» Олна нүдн цуhар тракторур залгдв. Кесгнь күн болсара энүг үзәд уга бәәсмн (Эрнҗәнә К., Келврмүд, 169). «Взоры всех были обращены к трактору. Многие из них с тех пор как появились на свет не видели его».

11) Сочетанием имени или причастия (прошедшего и будущего) с послелогами пространственно-временного значения: хургин хөөн «после собрания», сар өмн «месяцем раньше, на месяц раньше», ирхин урд (өмн) «прежде чем прийти; до того, как прийти», йовсн (йовсна) хөөн «после того, как ушел; после ухода»; авсн (авсна) дару «после того, как взял; после взятия», ода деерән «пока что; сейчас», ора шидр «к вечеру, вечерком», кесг җиләс нааран «несколько лет назад», сөөни өрәлин чигт «около полуночи» и т.п.

В роли послелогов, управляющих именами существительными, выступают также некоторые «застывшие» формы глаголов, указывающие либо на начало и конец действия, либо на весь период времени, в течение которого он совершается. Например: өрүнәс авн «начиная с утра», ора күртл «допоздна», өдрин дуусн «весь день», сөөни дуусн «всю ночь», өдрин тес «весь день» и т.д. Подобного рода сочетания выступают в качестве сложных наречий времени, выполняя функцию обстоятельства времени.

V. Обстоятельства места характеризуют действие или состояние в отношении места его совершения и проявления, а так же с точки зрения направленности действия. Обстоятельственный член со значением места может быть выражен:

1) Наречиями места: деер «наверху», дор «внизу, под», энд «здесь», тут», тенд «там», өмн «впереди, перед», ард «сзади», «за», өөр «возле, около, вблизи», эңдән «везде, повсюду», эргндән «кругом, вокруг», уралан «вперед», и т.п.

2) Авербиализованным существительным и прилагательным в формах «застывших» пространственных падежей: hаза «на улице, на дворе; снаружи», кеер «в степи», хаҗуд «сбоку», холд «вдали», өөрхнд «вблизи», шидрт «поблизости, около».

3) Именем существительным с предметно-пространственным значением в дательно-местном падеже. Обычно такие имена существительные в функции обстоятельства места отвечают на вопрос хама? или альд? «где»: Усн уга hазрт цусн уга дән дәәлдҗ (Котвич,Заг., 54). «В безводной местности шла бескровная война». Теегт кесг зүсн өвснә урhна. «В степи растут всякие травы». Бидн олн җил селәнд бәәләвидн. «Мы много лет жили в селе».

4) Сочетанием одного и того же  существительного в форме основы и дательно-местного падежа с частицей возвратного или личного притяжения, например: гер-гертән бәәх «находиться в своих домах», хаша-хашадан орх «расходиться по своим загонам», hазр-hазртнь овалх «сгребать в кучу по своим местам».

5) Сочетанием имени существительного или личного местоимения в родительном падеже и послелога с локативным значением: герин өмн «перед домом», мини ард «за мной», позади меня», үүднә өөр «около двери», hолын на «по эту сторону реки», орна хаҗуд «возле кровати, рядом с кроватью».

6) Счетанием имени существительного в форме основы и послелогов деер, дор, дотр и хоорнд в пространственном значении: тергн деер «на телеге», худг деер «у колодца», цасн дор «под снегом», ширә дор «под столом», хаалh дунд «посреди дороги», в середине пути», ө-модн дотр «в лесу», улс дотр «среди людей», үүдн хоорнд «у порога, около двери».

Обстоятельства места, указывающие на характер направленности действия, выражаются:

1. Наречиями со значением направления движения: өмәрән «вперед», хооран «назад», hазаран «на улицу», нааран «сюда», цааран «туда», дальше», тиигәрән «туда», иигәрән «сюда», хаҗукшан «в сторону», кеерәгшән «в степь», барукшан «на запад; направо»; деерәс «сверху», дорас «снизу», хаҗуhас «сбоку», өмнәсн «навстречу», ардаснь «сзади, с тылу» и т.п.

2. Сочетанием имени существительного с предметно-пространственным значением и послелогов локативной семантики в форме исходного падежа: хаша талас «со стороны загона (кошары)», худг дотрас «изнутри колодца» и т.п.

VI. Обстоятельства цели обозначают цель совершения действия и выражаются весьма ограниченными средствами, а именно:

1) Причастиями будущего времени в форме орудного падежа: асрхар авх «брать на прокорм с целью вырастить», чиңнхәр суух «сидеть, чтобы слушать», аңhучлхар hарх «выйти поохотиться»;

2) Сочетаниями причастия будущего времени в родительном падеже и послелога төлә: өрнәсн hархин төлә «чтобы выйти из долгов», медрлән өөдлүлхин төлә «чтобы повысить свои знания» и т.д.;

3) Фразеологическими сочетаниями, в котором последний компонент - причастие будущего времени употребляется в форме орудного падежа: Колхоз бүрдәсн нер авхар ахлач шиидв (Дорҗин Б., Ч.х., 85). «Председатель решил прослыть организатором колхоза (букв. «имя получить»). Шунмhа улсин тоод орхар седх. «Иметь желание войти в число активистов».

VII. Обстоятельства причины указывают на причинную обоснованность действия, состояния или признака. Обстоятельства причины выражаются главным образом сочетаниями имени или причастия с послелогам учрар (учрас), уршгар «по причине, по случаю», деерәс и көлтә «из-за». Например: шавин уршгар өңгрх «умереть по причине ранения», эс болх юмн деерәс цүүглдх «из-за пустяков поссориться», ямана ишк деерәс ноолдх «подраться из-за козленка». Чамас көлтә школдан оратв. «Из-за тебя опоздал в школу». Гиичнр ирсн учрар нәр кех. «Устроить веселье по поводу прибытия гостей».    

Обстоятельства причины могут иногда выражаться адвербиальными словами, в частности, наречиями, образованными от прилагательных с помощью аффикса орудного падежа: нөөрмүhәр кү эс таньх «спросонья не узнать человека», согтуhар хаҗhр уг келх «спьяну говорить неприятные слова». Обстоятельства причины в отдельных случаях могут выражаться и формой разделительного деепричастия: Халурхад байн күүнәс бийән гүвдүлвт (Манҗин Н., К.х., 42). «Из-за своей горячности вы (Манджи) избиты богачом».

VIII. Обстоятельства условия указывают на те условия, в которых происходят или будут происходить действия и выражаются преимущественно формами условного деепричастия на -хла (-хлә): Бичхлә бичг. «Пусть пишет, если желает писать». Ирхлә ир «приходи, если хочешь»; Обстоятельство условия может быть выражено сочетанием ведущего деепричастия с зависимыми словами: Сәәнәр гүҗрдәд көдлхлә, тавн хонгт көдлмшән дуусхвидн: «Если хорошенько, напряженно поработать, то закончим свою работу за пять дней». Учр тиим болхла, дала үг келәд керг уга (З.т., 72). «Если так, то нечего разглагольствовать».

Обстоятельство условия может выражаться причастием будущего времени в исходном падеже, если оно управляется глаголом того же корня в форме повелительного наклонения: йовхас йов «если хочешь идти, так иди», келхәс кел «если хочешь говорить, говори».

IX. Обстоятельство уступки обозначает тот или иной факт, несмотря на которое действие продолжает совершаться. Обстоятельство со значением уступительности выражается:

1) Глаголом прошедшего времени в сочетании с союзом-частицей -чн и -чигн: цоквчн әәшго «хоть бей, не испугается», сурвчн (чигн) өгшго «хоть проси, не даст». Бадм ирв чигн, эс ирв чигн бидн йовх болҗанавидн. «Хоть придет, хоть не придет Бадма, мы должны будем пойти».

2) Причастием прошедшего времени в сочетании с послелогом бийнь: Увш, бичг авсн бийнь, умшл уга бәәнә (З.т., 72). «Убуш, несмотря на то, что получил письмо, не читает его».

Раздел: