Значение залогов

Действительный залог

Он выражает действие, производимое грамматическим субъектом, и в синтаксическом плане относится лишь к предмету-подлежащему.

Переходный глагол действительного залога означает, что действие мне связано одновременно и с субъектом, и с объектом, т. е. действие исходит от субъекта и переходит на объект, например: Босхмҗ Харин һанз авад, тәмк нерҗ өгв (Э. К.) — Босхомджи, взяв трубку Хары, набил табаком (букв. — табак начинил). Здесь глагольные сказуемые ав- (взять), нерҗ өг- (начинить) обозначают действия, выполненные предметом-подлежащим в Босхомджи, и переходят на объекты һанз (трубку), тәмк (табак).

Непереходный глагол действительного залога означает, что действие замыкается в пределах субъекта: Цецн эццн цаһан һарарн девлин зах эрәд. арһулхн көндрв (К. А.) —Цецен тощими бледными руками, опустив воротник тулупа, тихо шевельнулся.

Побудительный залог

Различные значения и оттенки побудительного залога зависят не только от соответствующего контекста, но и от лексико-семантической природы первичной глагольной основы, например: ирүл- от ир- (прийти) употребляется в значении «позволить прийти, пригласить прийти», серүл- от сер (проснуться) употребляется в значении «разбудить, заставить проснуться», келүл- от кел- (сказать) применяется в значении «позволить, дать возможность сказать, заставить сказать».

Полный побудительный оборот предполагает наличие двух субъектов. Первый из них — лицо, которое не участвует в совершении действия, а лишь побуждает, заставляет, допускает совершить действие другому лицу, в предложении оно выступает как предмет-подлежащее и оформляется именительным падежом. Второе же лицо, испытывая побуждение со стороны предмета-подлежащего, является реальным исполнителем действия, обозначенного в первичной глагольной основе. При глагольных основах побудительного залога второе лицо оформляется винительным, дательно-местным и орудным падежами.

Употребление определенной падежной формы для обозначения реального исполнителя действия при побудительном глаголе зависит от того, переходна или непереходна первичная глагольная основа, а также от того, каково значение образованного от нее побудительного глагола в соответствующем контексте: Эгч Тоста һуйриг зүсмлҗ утлад, нег зүсмиг көвүндән бәрүлв (Б. А.) — Сестра Тоста нарезала лепешку и один кусок подала сыну (букв. — сыну держать лепешку в руке). Ода тенд харһчкад, хоюрн хоорндан, саак эр такас кевтә, дәврлдәд, әмтнд төр хаһлулшгот (Б. Д.) — Встретившись там, схватитесь как те петухи, и не дадите людям решить вопрос. Җирлг урлданд һарх мөриг байн улс эргәд, олад авад одна, урлданд һарх мөриг Чекнд авч одад унулна (Х. т.) — Джирлиг обошел всех богатых, чтобы найти коня для скачек, найдя, привел и посадил на него Чекена.

В этих примерах второй субъект при побудительном глаголе оформлен дательно-местным падежом: көвүндән (своему сыну), әмтнд (людям), Чекнд (Чекену), так как основное значение побудительных конструкций означает позволить кому-либо или чему-либо совершить данное действие.

При побудительных глаголах с переходной основой употребление винительного падежа в качестве оформителя второго субъекта в известной степени ограничено, и вызвано это прежде всего тем, что само содержание переходного глагола предполагает обязательное наличие объекта в винительном падеже, на который направлено действие.

Второй субъект при побудительном глаголе с переходной основой иногда оформляется и орудным падежом: Әмд үлдсинь нег герт авч ирәд суулһад, нег баахн немш көвүһәр манулҗ (Т.г.) — Оставшихся в живых пригнали, заперли в один дом и заставили молодого парня-немца караулить (букв. — молодым парнем-немцем караулить заставили). Хурл-хувргас, олн-әмтнәс холд бәәсндән, үрн төрхлә, нег медәтә эмгәр киисинь керчүлчкәд, бийснь нер өгчкәд чигн бәәцхәдмн. (М. Н.) — Так как жили вдали от хурула и от людей, то когда рождался ребенок, принимала роды старая старушка, и сами нарекали именем (букв. — старушке позволив отрезать пуповину рожденному).

В некоторых случаях при побудительном залоге с переходной основой реальный исполнитель действия не находит выражения, т. е. он опущен. Однако контекст и соответствующее значение глагольной основы позволяют легко восстановить форму падежа, в котором должен быть реальный исполнитель действия: Адун Цаһаниг туулһулв (М. Н.) — Адуни приказал отправить Цаган.

Страдательный залог

Этот залог представляет собой вторичную глагольную основу и выражает действие, которому подвергается предмет-подлежащее, являющийся объектом действия со стороны предмета- дополнения, означающего непосредственного производителя действия.

В страдательном обороте объект действия становится подлежащим, а реальный исполнитель действия, выраженный в первичной производящей глагольной основе, — дополнением в форме дательно-местного или орудного падежа: Көвүн җолаһинь татад, мөрән өрвүлҗ йовхнь Деләд медгдв (Б. А.)—Деле стало понятно, что парень, подтянув поводья, замедлил ход своего коня. Хальмг күн тохм-үндснәсн нааран сән дәәч, мөрнд эвтә-довта төләдән, хазг болхларн ямаранчн толһачд таасгдх (Б. А.) Калмык с самых давних времен хороший воин, ловок в умении обращаться с конем и, если станет казаком, любому начальству понравится.

В калмыцком языке обозначение реально действующего лица при глагольной основе страдательного залога формой дательно-местного падежа является наиболее распространенным. Вместе с тем нередко это активно действующее лицо может стоять и в орудном падеже: һалзн үкр туһлчксн, туһлнь цасар бүркгдҗ мөстрсн, көрхин наад өргнд бәәнә (Н. М.) — Лысая корова отелилась, теленок, покрытый снегом, обледенел и находится на грани замерзания. Удлго моңһл болн советск цергүдин хамцу күчллһәр унгерновск бандмуд күүчгдв (Х. ү.) — Вскоре совместными усилиями советских и монгольских войск унгерновские банды были разбиты.

В отдельных случаях производитель действия при страдательном залоге не указывается, но он явствует из контекста, например: Мел эн көвүтә кезәнә таньл болҗ медгдв (Б. А.) — Показалось, что она давно знакома именно с этим парнем (контекст требует слова түүнд (ей). Күцгдхит, кишго нохас (Б. А.) — Будете настигнуты, нечестивые собаки (из контекста следует нанд (мной).

Полный страдательный оборот образуется из действительного оборота, и это возможно благодаря наличию субъектно-объектной обратимости, когда предмет в отношении данного действия может быть не только объектом, но и его непосредственным исполнителем. Полный страдательный оборот предполагает наличие объекта действия, обозначенного в подлежащем, а с другой стороны, — непосредственного исполнителя действия, выраженного в дополнении посредством формы, чаще всего, дательно-местного падежа. Непосредственный исполнитель действия одинаково и в действительном, и в страдательном обороте грамматически представляется как активный носитель действий, выраженных в данных залогах.

Если реальный исполнитель действия не указан, не находит в предложении специального выражения, и наличие его не вытекает из контекста, то действие представляется как бы совершающимся само собой: «Пятигорск балһсна госпитальд эцкм кевтнә, хуучн шавнь шинәс секгдәд одла», — гиҗ күүкн медүлв (Б. Д.) — «Отец мой лежит в госпитале в Пятигорске, потому что снова открылась его старая рана», — сообщила девушка. Дава Машата нег өдр һарсн болҗ тоолгдад, тавн җилин туршарт эн хойрин һарсн өдр хамдан темдглгдлә (Б. А.)— Считалось, что Маша и Дава родились в один день, и вот уже пять лет их день рождения отмечался вместе. Эндр райоһар хөр шаху миңһн гектар һазрт чиг бәргдчкв (Х. ү.) — На сегодня в районе почти на двадцати тысячах гектаров земли задержана влага.

В этих примерах невозможна постановка дополнения в форме дательно-местного падежа, обозначающего реального исполнителя действия. Такое явление вызывает определенные ограничения в употреблении страдательного оборота. В этом случае превращение действительного оборота в страдательный весьма ограничено, а иногда и невозможно, так как здесь присутствует субъектно-объектная необратимость, когда предмет в данном страдательном обороте по отношению к действию, выраженному первичной глагольной основой, может быть только объектом. Вместе с тем отсутствие субъектно-объектной необратимости никак не ограничивает употребление страдательного залога в языке научно-публицистической литературы.

Известная ограниченность употребления страдательного оборота связана и с такими явлениями, когда вместо страдательного залога употребляются причастия в тон или иной функции, например: кесн көдлмш (сделанная работа), күцәсн керг (законченное дело), дуулсн дун (спетая песня) и т. д. Кроме того, вместо страдательных глаголов в определительной и предикативной позициях употребляются страдательные причастия с аффиксом -ата (-әтә), образованные от основ переходных глаголов. Олн зүсн ширтә зургар кеерүлгдсн көгтә хар гиигн тачанк зогсчана, паарлулҗ татдг хойр мөрнә зи күццдән тачанк деер делгәтә хар ишкә деер тәвәтә бәәнә (Д. Б.) —Стоит на рессорах легкая черная тачанка, украшенная разноцветными рисунками, на кошму положена полная пароконная упряжь. Хаҗуднь хуралһата өтг арһсн салькн ордг нүктәһәр хоршулгдад, әдл-әдл багар тевкрләтә (Э. К.) — Нарезанный кизяк сложен рядом одинаковыми кучками с отверстиями для проветривания.

Известные ограничения в употреблении страдательного оборота вызваны и тем, что как отмечает в «Грамматике бурятского языка» Г. Д. Санжеев, во всех монгольских языках он некогда отпочковался от побудительного залога. В современном языке постепенно теряет свои прежние тесные связи с побудительным залогом и сохраняет лишь его отдельные значения.

Основное значение страдательного оборота таково, что предмет-подлежащее в данном обороте не производит действие, а является объектом, претерпевающим действие какого-либо конкретного глагола. В определенных случаях страдательный залог употребляется и в одном из значений побудительного залога — предмет-подлежащее допускает действие и в отношении самого себя: Таниг йовсн дару бидн, тавн көвүн, теңгс тал заһс бәрлһнә көдлмшт һурвн сарар нәәмәдлгдвидн (Б. А.) — После вашего отъезда мы, пятеро парней, нанялись на три месяца на рыболовные работы в море (букв. позволили себя нанять). Но в этом случае активными производителями действия могут быть только одушевленные предметы, так как именно они способны испытывать на себе, допускаемые ими самими действия. Только этим обстоятельством и вызвано известное ограничение в употреблении страдательного залога.

О том, что страдательный залог отпочковался от побудительного, говорит и тот факт, что реальный исполнитель действия, выраженный в страдательном залоге, обозначен формой дательно-местного падежа. Предмет же, обозначенный в подлежащем, не производит действия, а подвергается действию данного субъекта, являясь лишь объектом приложения этого действия, выраженного в первичной производящей глагольной основе. Такова настоящая основная функция страдательного залога, сфера применения которого возрастает в силу грамматической абстракции, широко распространенной в современном калмыцком языке.

Совместный залог

Данная форма выражает действие, осуществляемое совместно двумя или несколькими действующими лицами.

Совместный залог представляет собой вторичную глагольную основу, при нем предмет-подлежащее выступает в качестве соучастника действия, совершаемого другим предметом, обозначенным в дополнении или упомянутым в контексте: Тер дәәнд хойр талас бүкл миңһн танк орлцҗ гиҗ әмтн келҗәнә (Т. г.) — Люди говорят, что в той битве с обеих сторон участвовала тысяча танков. Шарнуд әәмгәс Манҗин Боова тер хургт орлцсмн (Б. А.) — Из Шарнутовского аймака участвовал в том собрании Манджиев Вова.

Дополнение, обозначающее инициатора действия совместного оборота может быть выражено соединительным и совместным падежами. Теднлә хамдан ут моддыг түлклцҗ уснд орулҗ бәәх нәрхн цогцта күүкд күн энүнд өврмҗ болв (К. А.) — Его поразила тоненькая женщина, вместе с ними сталкивающая в воду длинные бревна. Җанҗ колхозникүдтә хамдан өвс оваллцв (Т. А.) — Джанжи вместе с колхозниками скирдовал сено.

Как видно из примеров, при именах, обозначающих инициаторов действия, возможно употребление послелога хамдан (вместе), благодаря которому еще больше подчеркивается значение совместности действия, выполняемого субъектами.

Нередки случаи, когда инициатор действия не выражен, однако он отчетливо подразумевается, т. е. упомянут в предыдущем предложении: Борза һарч ирәд, нөкд боллцад зүүлцв (К. А.) — Борза вышел и помог запрячь (букв. Борза нанд зүүлцв. Борза помог мне).

Однако совместный глагол нередко обозначает и такое действие, которое выполняется самим предметом-подлежащим, он сам является инициатором и исполнителем действия: Костя «уга» гиҗ күүнд мел келҗ чадхш, цуг бәәсән цугталань хувацна (Х. ү.) — Костя никогда не может никому сказать «нет», со всеми делится тем, что у него есть. Яңхл деер кермәс бууһад, дигтә эврәннь хотна өвгнлә зөрлцәд бәәв (Б. А.)— В Янхале (в Черном яре), сойдя с парохода, тотчас повстречалась со стариком из своего хотона. Би чамла зөвчлцхәр ирүв (Б. А.) — Я пришел согласиться с тобой. Көгшн бас тагчгар эднә ардас дахлцв (Д. Б.) — Старик тоже молча последовал за ними.

Совместный залог употребляется в значении взаимного: Хайган хоорндан селвлцҗ авад, хая-хая бичгән бичлдхәр бооцувидн (Т. г.) Обменявшись между собой адресами, договорились изредка писать друг другу. Нег-негнүрн гиичлҗ оч, бәәдл-җирһлин тускар күүндҗ, күцәҗәх кергиннь дамшлтарн хоорндан хувалцна, нег-негндән сүв-селвгән өгнә (Х. ү.) — Ходят друг к другу в гости, говорят о житье-бытье, делятся меж собой опытом, дают друг другу советы. Хойр сард Москвад нег-негнләрн харһлцад, таньлдла (Б. А.) — Подружились в Москве, встечаясь друг с другом в течение двух месяцев.

Взаимный залог

Взаимный залог обозначает действие, выполняемое двумя или несколькими лицами и направленное ими друг на друга. Каждый из исполнителей действия является не только субьектом, но и объектом этого же действия, производимого и другим субъектом: Терүнлә эс эвцлдхлә, яахан эврән меднәч (Б. А.) — Если с ним не помиришься, что будет с тобой, сам знаешь. «Таднд икәр ханҗанав!» — гиҗ байртаһар Овла келәд, Сергей Васильевичлә һар атхлдв (Х. ү.) — «Очень Вам благодарен!» — радостно сказав, Овла пожал руку Сергея Васильевича. Кишгтә җирһлән харсч, улачуд хортнла бәрлдв (Д. х.) — Счастливую жизнь защищая, красные сразились с врагами.

Из примеров видно, что если один из субъектов обозначен в дополнении, выраженном формой соединительного падежа, предмет-подлежащее выступает как инициатор действия, которое протекает взаимонаправлено со стороны обоих субъектов.

Иногда второй субъект не выражен соединительным падежом, однако подразумевается, что действие предмета-подлежащего направлено на него, а действие подразумеваемого дополнения в равной мере направлено на предмет-подлежащее: Нина зөвәр зүтклдх бәәдл һарв (Б. А.) — Было видно, Нина готова поспорить (по контексту эцктәһән — с отцом).

Значение взаимности наиболее четко проявляется во взаимных глаголах, образованных от основ переходных глаголов, так как они предполагают активное действие, направленное друг на друга со стороны обоих субъектов: үмслдв от үмс- (целовать), харһлд- от харһ- (встретить), теврлд от тевр- (обнимать), сольлд- от соль- (обменивать).

Значение взаимности усиливается и подчеркивается и лексическими средствами, когда при взаимных глаголах употреблены слова нег-негән (друг друга), нег-негн талан (друг к другу), нег-негнләрн (друг с другом) и хоорндан (между собой): Бидн хойр нег-негән хәләлдҗ, хоорндан үг булалдҗ, үгин әмтәхнинь хармнлго магтлдҗ, өдгә цагин зургуд зурҗ суунавидн (Б. Б.) — Мы вдвоем сидим, глядя друг на друга, перебивая друг друга, не жалея самых лестных слов, рисуем картины настоящего. Болв дала дөң-нөкд болсн уга гиҗ, мана көвүд һундҗ, хоорндан күүндлдв (Т. г.) — Однако существенной помощи не получив, — наши нарни с обидой говорили меж собой.

Взаимные глаголы, образованные от основ непереходныхглаголов, в большинстве случаев не имеют значения вэаимности и употребляются лишь для обозначения действия, совершаемого многими предметами. В этом случае они соответствуют совместному залогу: Туһлмуд үүдәр әрә багтлдад, үзг-үзгтән экән хәәлдәд, мөөрлдәд, тарвалдад гүүлдв (Э. К.) — Телята еле проталкивались в дверь, ища свою мать, с ревом разбегались. В данном случае обязательно согласование в числе между сказуемым и именем. При взаимных глаголах, образованных от непереходных глаголов, подлежащие выражаются:

1)       существительными во множественном числе: көвүд инәлддмн (парни смеются), хар керәс бәәглддмн (вороны каркают), хойр бичкн толһа булталдв (высунулись две маленькие ловки);

2)      собирательными именами существительными: әмтн келлдх (люди заговорят), йовсн улс цүүглдв (шедшие повздорили);

3)      несколькими именами в форме единственного числа с обобщающими числительными в союзном значении: Аюш доктр хойр өкәлдв (Аюш и доктор наклонились), эмгн, өвгн, күүкн һурвн урлдҗ келлдв (старуха, старик и девочка заговорили наперебой);

4)       определительным местоимением цуһар (все): цуһар ә-чимән уга суулдв (все сидели молча), цуһар хәәкрлдв (все закричали).

Значения совместного и взаимного залогов часто совпадают и поэтому в языке нередко происходит смешение их функций, т. е. в их употреблении не наблюдается различия: харһлц- и харһлд- (встретить), эөрлц- и зөрлд- (повстречать), дахлц- и дахлд- (последовать) и т. д.

Значения этих залогов дифференцируются в связи с тем, что многие совместные и взаимные глаголы функционируют как вполне самостоятельные в рамках какого-то конкретного залога: бәрлц- (вместе с кем-нибудь держать что-либо), бәрлд- ( держать друг друга; бороться).

Многие глаголы в форме совместного залога не имеют значения совместности: зөвчлц- (разрешить), селвглц- (обменяться). В свою очередь в глаголах взаимного залога отсутствует значение взаимности: наалд- (приклеиваться, приставать к чему-либо), көтрлд- (идти вместе обнявшись), оралд- (запутываться). В данном случае четко прослеживается словообразовательная функция залоговых аффиксов.

Комбинированные залоговые формы

В современном калмыцком языке от залоговых основ возможно образование последующих, или вторичных залоговых основ, поэтому нередко встречаются различные комбинации залоговых форм, когда к одной и той же производящей глагольной основе присоединяются одновременно аффиксы двух разных залогов. При этом значение каждого из залогов в общем сохраняется.

Наиболее употребительны побудительно-страдательные залоговые формы: к аффиксу побудительного залога наращивается аффикс страдательного залога: Даалһгдсн керг мууһар күцәгдҗ йовна гиҗ, бас келҗ болшго, яһдг болвчн, ямаран эв- арһ олзлдг болвчн, эн хойр сельсоветд әмтн ик зуудан колхозд орулгдв (Д. Б.) — Нельзя также сказать, что порученное дело плохо выполняется, как бы там ни было, какие бы средства не использовались, в этих двух сельсоветах большинство людей принято в колхоз. Здесь три побудительно-страдательные глагольные формы: первая — даалһгдсн в форме причастия прошедшего времени, образованная от первичной глагольной основы даа- (нести поручение); вторая — күцәгдҗ в форме соединительного деепричастия, образованная от первичной глагольной основы күц- (догонять, выполнять); третья — орулгдв — есть глагол, образованный от первичной глагольной основы ор- (входить, войти).

Кроме того, образуются и другие сложные залоговые формы: совместно-побудительные, взаимно-побудительные и т. д.: Ирсн цагтнь би тер көвүһичн тер күүкнлә таньлдулҗ үзсв (Б. А.) — Когда он придет, я того парня с той девушкой попытаюсь познакомить. Здесь глагол таньлдулҗ взаимно-побудительного залога в форме соединительного деепричастия, образованного от первичной глагольной основы тань- (узнать).

Раздел: